英国。色々あるけど住んでます。

イギリス生活の日記とか回顧録みたいなもの

言葉は生き物

最近混乱させられた英単語。
それは「Enquiry」なのか「Inquiry」なのか、ってコトです。

答えを先に言うと、前者がイギリス英語で後者がアメリカ英語、どちらも意味は同じで「問い合わせ・調査」なんですけど、ここ数日、BBCのニュースの字幕が「Inquiry」になってることに気がついちゃいました。前からなのかもしれないですが。

ボリスのクリスマスパーティ疑惑の調査にも「Inquiry」だし、数年前に起きた郵便局での会計ソフト不具合による局長への不当な前科問題についても「Inquiry」。
一応国営放送局さんが「Inquiry」って書いてるならば、そちらが正しいのか…?
でも苦労して覚えたのに実は間違ってたなんて悲しすぎるじゃないか!

ってことで、Google先生に「Enquiry or Inquiry」って聞いてみました。

トップページに出てきた答えだけ拾い読みしてみたら、大方のサイトでは私の解釈で間違ってないと後押ししてもらえてホッとしていたのですが、さらに詳しく書いているサイトをみてみると

イギリスではEnquiryは「訪ねる・質問する」といった意味合いで、Inquiryは「調査・捜査」といった意味合いで使う傾向が高まってきてます。

なんて感じで説明されてました。
日本語でもよくある”時代と共に誤用の方が広く使われるようになった”ケース、なのかしら?
”確信犯”とか”穿った見方”とか。
誤用の方が意味が通るなら、それはもはや「正しい使い方」に変化してるわけで、ってことは私が認識を改めていかないといけないってことですからねぇ。
言葉ってのは相手に通じないと意味がないわけで。
ってことで、BBCさんの使い方はやっぱり正しかったってことですね。

どうでもいい情報ですが、我が家の誤用、というかお子様言葉は「Beefy」です。
本来の意味は”筋骨隆々とした様” ”肉付きが良い様”ってことなんですが、うちではそのままズバリ”牛肉”です。
ただの牛肉なんですが、Chicken、Porky、ときてBeefyでして。
ただ、Porkyってのはやや悪口になるので、外では使わないように気をつけないといけないんですよねぇ…
いざとなったら「ポメラニアンヨークシャーテリアのミックス犬」であるポーキーだと言い張るしかないかしら?

↓私だけじゃないらしい。よかった〜↓